sábado, 26 de agosto de 2006

Traducciones

Viendo ayer capítulos de "The Office" con Luis, volvieron las terribles traducciones adaptadas a hacer acto de presencia. Si es una serie de ingleses, que viven en Londres y con pinta de no haber salido nunca de allí, ¿ Porqué mencionaban a Jorge Valdano? En capítulos anteriores hablaban de King Africa y quedaba igual de mal. ¿ Hay alguien a quien no le rompa el ritmo de la serie escuchar esas cosas? Personalmente, prefiero escuchar el nombre de un inglés que no tenga la menor idea de quien es a un nombre que está totalmente fuera del guión original.

Luego está la segunda parte de las traducciones: las voces. Los dobladores españoles son de los mejores del mundo (posiblemente porque en muchos paises solo subtitulan, no doblan) y eso hace que la mayoría de los doblajes sean de buena calidad. En Perdidos no recuerdo ninguna voz que chirriara y se alejara de las originales, y las de los Simpsons creo que fueron incluso premiadas como las mejores que doblaban dicha serie. Pero hay series en las que las voces no pegan, y si escuchas la versión original es imposible que seas capaz de ver los capítulos doblados. Family Guy parece una de esas series, según dicen los expertos de la serie. Pero esta mañana he visto el anuncio de una serie en la que las voces de los dos protagonistas eran vergonzosas: Prison Break. La sexta va a emitirla, y ya la esta publicitando. Pero las voces no dan la talla. Están muy por debajo de las originales.

En el post previo recomendaba dicha serie. Sí, pero solo en versión original. La vocecita que le han puesto al protagonista quedaría mucho mejor en Ana y los 7 que en un prisionero de una cárcel de máxima seguirdad.

Como nota adicional, el señor consultor tiene razón: Mackenzie Crook, actor de The Office, actúa en Piratas del Caribe III (el tostón del hombre muerto).

No hay comentarios: